Madrid, 19 sep (EFE).- Las expresiones "tarjeta verde" o "tarjeta de residente" o "de residencia (permanente)" son traducciones válidas del anglicismo "green card", con el que se alude al documento que permite a quienes no tienen la nacionalidad estadounidense vivir de forma permanente en ese país.
Aunque no siempre ha sido de color verde, este permiso, llamado oficialmente "Permanent Residence Card (PRC)", se conoce popularmente como "green card" porque ese era el color de un documento similar de mediados del siglo XX.
La traducciones "tarjeta de residencia" o "de residente (permanente)" y "tarjeta verde" hacen innecesario el uso del nombre en inglés. Si, en todo caso, se desea usar en la lengua original, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
En todos los casos se trata de denominaciones comunes, por lo que no es preciso escribirlas con mayúscula inicial, como tampoco lo es en los nombres de otros tipos de documentos ("pasaporte", "cédula de identidad", "carné de conducir", "tarjeta sanitaria"...).
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Inmigración endurece los requisitos para obtener la tarjeta verde", "Detenido por falsificar documentos necesarios para la solicitud de la tarjeta verde" y "Los cuatro delitos que te pueden hacer perder la tarjeta de residencia permanente".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
FUENTE: Agencia EFE


